沈宜修 Shen Yixiu (1590 - 1635)
|
|
|
|
|
|
|
|
声声慢•效旧作用八声字 |
Sheng Sheng Man: Im alten Stil mit acht Reimen auf "Sheng" |
|
|
|
|
春光难问, |
Die Frühlingssonne kann ich nicht gut fragen |
烟草忘情, |
Die Nebelgräser sind teilnahmslos |
凭将綵箫新声。 |
So entlocke ich meiner bunten Guan Flöte neue Töne |
宫额初消, |
Meine Schminke habe ich eben abgewischt |
雕梁紫燕声声。 |
In den geschnitzten Balken zwitschern Schwalben |
湘帘半掩影碧, |
Der halb gerollte Vorhang aus geflecktem Bambus wirft grünen Schatten |
画阑干几树鹃声。 |
Bemalte Geländer und ein paar Bäume mit singenden Kuckucks |
杏花下, |
Unter den Aprikosenblüten |
把琼箫低按, |
Spiele ich auf der Xiao Flöte |
试学秦声。 |
Und versuche die Qin Musik zu lernen |
綺陌香车竞艳, |
Auf prächtigen Straßen wetteifern parfümierte Wagen um ihren Prunk |
听清歌缓缓, |
Ich höre mir die klaren Töne ruhig an |
是处春声。 |
Es ist der Ort der Frühlingklänge |
小院人闲, |
Im kleinen Hof habe ich Muße |
飞花悄悄无声。 |
Sanft und geräuschlos fliegen die Blüten |
柢风忽来绣户, |
Aus dem Kieferwald kommt plötzlicher Wind an mein geschmücktes Tor |
韵生凉吹作涛声。 |
Die kühle Luft erzeugt wohlige Klänge, die in hohen Wellen rauschen |
更有那, |
Und dazu |
杨柳外莺语数声。 |
Zwitschert jenseits der Weiden eine Pirolenschar |